Sudski tumač je lice koje je prevodilac, ali ima licencu i pečatom i potpisom garantuje za tačnost prevoda. U njegovu stručnost veruju svi, i u zemlji i u inostranstvu jer za stručnost garantuje država i ona daje mogućnost za dobijanje ovog zvanja.
Stalno se koriste i za sve jezike, angažuju se i za privatna prevođenja i za sudske poslove što im je primarna uloga. Imaju dosta posla, prevod jeste skuplji, ali je neupitno tačan.
U kojim situacijama je potreban sudski tumač?
Prevođenje od strane sudskog tumača je dozvoljeno uvek, ali pošto overen prevod košta više, i prevođenje se vrši prema potrebama.
Najčešće je to onda kada postoji zahtev od strane inostranstva: ambasada, kompanija, radnih organizacija, srednjih škola, fakulteta… i u ovu svrhu se najčešće prevode lična dokumenta, kvalifikacija, propratno pismo, CV… što u inostranstvu takođe donosi tačnost i jasnoću izvedenog prevoda da on znači jednako kao na maternjem jeziku.
I privredni subjekti takođe koriste usluge sudskih prevodilaca i to najčešće za prevod: važnih ugovora, statuta, licenci, patenata, poslovne komunikacije…
Zbog toga svega ovo je jedna od najangažovanijih vrsta prevodilaca i omogućavaju da svi svoje poslove rade nesmetano.
Najveći broj sudskih prevodilaca je u Beogradu
Svaki sudski tumač prevodi samo jedan jezik i tu nema kompromisa. Zato svaki sud i svaki grad nema zaposlene sudske tumače za sve svetske jezike. Ipak, prevodilačke agencije u Beograd su pravo mesto gde se nalaze čak i prevodioci za retko korišćene jezike.
Daljina nije problem jer se prevođenje može raditi i slanjem dokumenata online, putem pošte ili na neki drugi način.
Potrebno je samo pronaći radno mesto licenciranog prevodioca i kontaktirati ga, a onda potom i poslati dokumenta koja će se prevesti. Fantastično je to što se može prevoditi na daljinu i tako skratiti vreme dolaska do svog prevoda.
Za hitne situacije tu su i usluge „danas za sutra“ i „danas za danas“ pa prevođenje neće biti kočnica nastavku dalje komunikacije.
Sudski tumači za usmene prevode
Kao i klasični prevodilac, i sudski tumači mogu da rade usmene prevode i u tim situacijama po pozivu izlaze na teren i direktno prevode izrečeno što je neupitno tačno.
Ovakva usluga se koristi pri sudskim parnicama, venčanjima, poslovnim sastancima, razgovorima za posao… Takođe, i ovo je usluga koja košta pa se ne koristi često i zapravo samo onda kada postoji realna potreba za tim.
I usmeni prevod se može vršiti na više načina, može biti simultan ili da se kasnije prevede, tj. prevede izvršena komunikacija, ali u pismenoj formi. Svaki dogovor je moguć, a cilj je da se dobije neupitno tačna komunikacija bez ikakvih greški jer one mogu da budu veoma skupe, u svakom smislu te reči.
Nerazumevanje stranog jezika nije prepreka komunikaciji i oduvek je bilo tako. Zato i postoje prevodioci kao stručni i kvalifikovani za svaki jezik i pomažu da se ostvari nesmetana komunikacija u svakoj situaciji.
Istu ulogu ima i sudski tumač koji ima za cilj da tačno, jasno i bez ikakve dileme prevede i verifikuje preveden dokument što svakome u inostranstvu govori da je prevod neupitno tačan. Bez ovog zanimanja se mnogi poslovi ne bi mogli uraditi ili barem ne bi bili tačni. Zato je njihova uloga još i veća.