Časopisi o poljoprivredi iz Beogradske biblioteke

pšenica

U elektronskoj bazi podataka Narodne biblioteke Srbije postoji oko 5 miliona bibliotečkih jedinica. Pretragom preko ključne reči: poljoprivreda ili agroekonomija ili agrobiznis dobija se oko 750 naslova samo periodike – novina i časopisa. Istim načinom pretrage dobijemo desetak hiljada naslova monografskih publikacija tj. knjiga. U ovom tekstu ćemo predstaviti aktuelne naslove časopisa i novina koji se bave poljoprivredom, selom i agrarom uopšte.

Časopisi sa temom agroekonomije i poljoprivrede bave se svim mogućim aspektima i pojavama poljoprivredne delatnosti. Korisni i iscrpni članci i stručni radovi puni su informacija o egzistencijalnim i etičkim pitanjima sa kojima se suočava poljoprivreda Srbije, pre svega o proizvodnji hrane, brige za opstanak i eknomičnost seoskog domaćinstva.

Cilj i misija ovakvih časopisa je otvaranje pitanja, pokretanje foruma za raspravu i diskusiju o pitanjima koja proizlaze iz stvarnih (i onih manje stvarnih, a planiranih) socijalnih politika u odnosu na široki spektar pitanja agrara. Među njima su pitanja koja se tiču odgovornosti poljoprivrednih proizvođača, procene tehnoloških promena – kako one utiču na razvoj jednog domaćinstva, farme. Read More

Meni u beogradskim kafanama

meni na stolu

Jelovnik i meni jedne kafane ili restorana, bila ona u Beogradu ili u ostatku Srbije je izuzetno važna stvar.

Na jelovniku treba da se nalaze jela koje gosti stalno traže, standardnog kvaliteta, a osoblje mora dobro poznavati sva jela kako bi ih preporučilo na pravi način.

Obe ove reči – meni i jelovnik su ispravne, ali imaju malo drugačije značenje. Sama reč „menu“ na u prevodu sa francuskog znači, maleni, tanak, fini, a u našеm jeziku se odnosi na popis jela za određen obrok sa utvrđenom cenom i može se menjati svakog dana. Read More

Prevod naučnih tekstova u Beogradu

hram-svetog-save-beograd

Za svakodnevnu potrebe, od prevoda reči sa weba, utakmica vaterpolo reporezentacije, ili pak neke scene iz filma može nam pomoći neprevaziđeni Gugl translator.

Ali kad je u pitanju prevod naučnog teksta, to je već oblast koja zahteva bar dve stvari:

  • odlično poznavanje kako izvornog, tako i ciljnog jezika
  • osobu koja je veoma dobro informisana i odlično poznaje temu naučnog područja kome tekst pripada.

Naučni prevodioci su često obučeni lingvisti, specijalizovani u nekim naučnim oblastima kao što su medicina, biologija, hemija. Ponekad su to i sami naučnici koji su se dostigli visok stupanj znanja jezika i jezičkih pravila koji se odnose na prevođenje tekstova u oblasti njihovog delovanja. Saradnja između lingviste i naučnika/stručnjaka je uobičajena i neophodna pojava. U ovom članku ćemo preporučiti neke od najboljih prevodilačkih tehnika naučnih tekstova. Read More

Copyright Beograd na drugačiji način. 2017
Tech Nerd theme designed by FixedWidget